Trápenia prekladateľov

Pred nedávnom sme ešte s jedným (teraz už vlastne bývalým) spolužiakom naštartovali prácu na prekladaní diela “The Sevent Horcrux”. Robota je to zaujímavá, čo jednoznačne dokazujú aj naše “prekladateľské” diskusie na ICQ. Tu je niekoľko kúskov zo včerajšej diskusie o slove “shag/shagging” 😉 :

 

Johny (20:20):
inac… shagging sme sa ako dohodli?
sukat?
lebo to by celkom suhlasilo

Mar3ek (20:21):
jaj…uz si tam…mno…to je dost…osemetna vec…nie? 😀
shag  (British vulgar slang) – have sex with

Johny (20:23):
cize… doslova “šukať”
ake poznas este vyrazy ine?

Johny (20:24):
mno… ale pozri si moje sukanie

Mar3ek (20:25):
ehm…kruty dvojzmysel, vies o tom ? 😀 😀

Johny (20:26):
trtkaťkefovaťmrdaťdžubaťdrbaťpichaťšústať
which one?

Mar3ek (20:27):
mno..ja sa priklanam ku kefovaniu (dalsia koniec veta) 😀 … ale to sukat sa mi pozdava viac, aj ked slovnik si o tom tvrdi svoje
inak…neni zle

 

A to pravdepodobne nebola posledná podobná debata. 😉 Ako vidím, ešte sa nasmejeme. 😀

Reklamy

3 thoughts on “Trápenia prekladateľov

  1. Pru

    noo je vidno ze ste xlapi:p co tak sulozit alebo ak xcete zo slovnika poeta splynut v jednu bytost?:) a nemam na mysli metamorfozu!:P

  2. Mar3ek Post author

    Noo, je vidno, že nevieš, v akom to má byť kontexte 😉 Má ísť vyslovene o slang. V hovorovej reči asi nebudú splývať v jednu bytosť 😉 🙂

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Google+ photo

Na komentovanie používate váš Google+ účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Connecting to %s